index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 379

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 379 (TX 2015-08-29, TRde 2015-03-18)



§ 13'''
45 -- Der König des Landes Ägypten11 aber starb12 in jenen [Tag]en.
46 -- Weil ICH aber n[och] ein Kind war,
47 -- wuss[te] ich nicht,
48 -- ob der König des Landes Ägypten meinem [Vater] wegen jener Länder eine D[arlegu]n[g] seines13 Falls machte
49 -- (oder) ob er nichts [machte].14
Bei diesem ägyptischen Pharao handelt es sich u.a. nach Sürenhagen D. 1985a, 41 um Amenophis IV. - Echnaton.
Verstärkt durch die emphatische Partikel -pat.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Hoffner H.A. - Melchert H.C. 2008a, 427 übersetzen: „I don't know if the King of Egypt has rendered tribute to my father for those lands or if he has rendered nothing“. Das CHD Š, 26a übersetzt hingegen: „I was sti[ll] a child, I di[d] not know if the King of Egypt pr[otest]ed (lit. made a re[ply]) to my father concerning those lands or not“.

Editio ultima: Textus 2015-08-29; Traductionis 2015-03-18